Tierras Altas: Days in Santa Clara
Written by Joel and Samantha S.
Our first week in Panama has been spent traveling and sweating and adjusting to speaking Spanish as part of our daily lives! It’s been a very new experience for some, as it’s their first time out of the country, and so exciting for all to experience a new country and new culture. Everybody hit it off immediately, and in the time since we met in the Houston airport, we’ve waged vicious wars (engaged in competitions from chess to Ultimate Frisbee and all kinds of card games in between) and hosted peaceful gatherings (faked an optional Shabbat service).
We brushed up on our Spanish skills with a couple of classes with local Panamanian teachers. In the lessons, we learned a lot of slang particular to Panama, but especially Chiriquí, where we’ll be staying for the next couple of weeks. Families: get ready to hear “¿Qué sopá?” and “¡Qué priti!” when we return home. These hottest days of our trip have been spent at a beautiful lodge in Santa Clara, Coclé, where we are awakened by the call of the roosters next door and ripe mangos literally drop from the trees. They’re delicious and safe to eat!
Nuestra primera semana en Panamá la hemos pasado viajando, sudando y adaptándonos a hablar español como parte de nuestra vida diaria. Ha sido una experiencia muy nueva para algunos, ya que es la primera vez que salen del país, y muy emocionante para todos experimentar un nuevo país y una nueva cultura. Todo el mundo congenió de inmediato y, desde que nos conocimos en el aeropuerto de Houston, hemos participado en guerras (competiciones de ajedrez, Ultimate Frisbee y todo tipo de juegos de cartas) y organizado reuniones pacíficas (fingiendo un servicio opcional de Shabat).
Repasamos nuestros conocimientos de español en un par de clases con profesores panameños. En las clases, aprendimos mucho slang particular de Panamá, pero sobre todo de Chiriquí, donde nos alojaremos las próximas dos semanas. Familias: prepárense para oír “¿Qué sopá?” y “¡Qué priti!” cuando volvamos a casa. Estos días más calurosos de nuestro viaje los hemos pasado en un precioso alojamiento en Santa Clara, Coclé, donde nos despierta la llamada de los gallos de al lado y los mangos maduros caen literalmente de los árboles. Están deliciosos y ¡se pueden comer!
We have spent most of our time so far doing orientation activities with our wonderful staff, Carolina, Luisa, Guillermo, and Abigail, who have ensured our preparedness for our stay with the host families. On Friday, we partook in a scavenger hunt, where the grand prize was discovering which of the latter three would be our “mentor” for these next couple of weeks. Their guidance has been instrumental in keeping our experience comfortable and stress-free, even despite mosquito net mishaps and minor card game-induced injuries.
On Sunday, we will take a six-hour bus ride to Guadalupe, Chiriqui, where we will meet our host families and begin the service and homestay portion of the trip. Housing situations will range from close to the town center to extending further into the surrounding mountains. We don’t yet know which members of our group we are staying with for our host families, but everyone is eagerly anticipating the “move-in” and the subsequent service activities.
Hasta ahora hemos pasado la mayor parte del tiempo realizando actividades de orientación con nuestro maravilloso personal, Carolina, Luisa, Guillermo y Abigail, que se han encargado de prepararnos para nuestra estancia con las familias de acogida. El viernes, participamos en una búsqueda del tesoro en la que el gran premio era descubrir cuál de los tres sería nuestro “mentor” durante las próximas semanas. Sus consejos han sido fundamentales para que nuestra experiencia fuera cómoda y sin estrés, incluso a pesar de los contratiempos con las mosquiteras y las pequeñas lesiones provocadas por el juego de cartas.
El domingo haremos un viaje de seis horas en autobús a Guadalupe, Chiriquí, donde conoceremos a nuestras familias anfitrionas y comenzaremos la parte de servicio y alojamiento del viaje. Las situaciones de alojamiento variarán desde cerca del centro de la ciudad a extenderse más lejos en las hermosas montañas. Todavía no sabemos con qué miembros de nuestro grupo nos alojaremos para nuestras familias anfitrionas, pero todo el mundo está esperando con impaciencia la “mudanza” y las actividades de servicio posteriores.
Sights we’ve seen and sounds we’ve heard include roadside stands filled with fruits like granadilla and dragonfruit, flourishing seafood markets, the constant buzz of thirsty mosquitos, the nearly-as-constant slapping of hands playing card games, and the soothing strum of a participant’s guitar. We’re diligently applying mosquito repellent and refilling our LifeStraw water bottles from giant gallons of distilled water.
We’re also tangling ourselves in literal knots as part of team-building exercises, and discovering the joys of international snacks, the AMIGOS favorite food group. Spirits are high and are nourished by arroz con pollo (or frijoles if you’re vegetarian), along with flavorful and tender meats for the rest of the group.
Las vistas que hemos visto y los sonidos que hemos oído incluyen puestos de carretera llenos de frutas como la granadilla y la fruta del dragón, florecientes mercados de marisco, el zumbido constante de mosquitos sedientos, el casi constante golpeteo de manos jugando a las cartas y el relajante sonido de la guitarra de un participante. Nos aplicamos con diligencia repelente de mosquitos y rellenamos nuestras botellas de agua LifeStraw con litros gigantes de agua destilada.
También nos estamos enredando en nudos (literalmente) como parte de los ejercicios de briefing, y descubriendo las alegrías de los snacks internacionales, el grupo de alimentos favorito de los AMIGOS. Los ánimos están súper y nos alimentamos con arroz con pollo (o frijoles si eres vegetariano), junto con carne para el resto del grupo.
We can’t wait for the surprises Panama has in store for us, as the experience has already been beyond our expectations. Many of us are excited to need the long pants AMIGOS told us to pack, for cooler weather and beautiful views, and to be immersed in the culture of Tierras Altas.
Hasta pronto y mucho amor,
The AMIGOS volunteers
Estamos impacientes por conocer las sorpresas que nos depara Panamá, pues la experiencia ya ha superado nuestras expectativas. Muchos de nosotros estamos emocionados por necesitar los pantalones largos que AMIGOS nos dijo que empacáramos, por el clima más fresco y las hermosas vistas, y por estar inmersos en la cultura de Tierras Altas.
Hasta pronto y mucho amor,
Los voluntarios de AMIGOS